Недавно один из преданных сообщил нам, что «Таттва Сандарбха», изданная Бабаджи, и «Таттва Сандарбха», изданная Е.М. Гопипаранадханой Прабху, практически идентичны, в подтверждение чего он направил скриншот одной из ануччхед.
Недавно один из преданных сообщил нам, что «Таттва Сандарбха», изданная Бабаджи, и «Таттва Сандарбха», изданная Е.М. Гопипаранадханой Прабху, практически идентичны, в подтверждение чего он направил скриншот одной из ануччхед. У преданного этого возник вопрос: «Не мог ли Бабаджи списать свою работу у него? Книга Гопипаранадханы была издана в 2013 году, книга Бабаджи же – в 2015. Разве подобает Вайшнаву вести себя подобным образом?»
В данной связи следует принять во внимание два момента.
Во-первых – никто не совершенен в этом мире. У каждого присутствуют недостатки, и я не исключение. На совершенство я отнюдь не претендую, однако меня чрезвычайно поражает тот факт, что, сравнив издание «Таттва Сандарбхи» Гопипаранадханы и моё, люди могли прийти к такому заключению. Такого я предположить не мог. Однако теперь, когда это произошло, я вынужден сказать что-то в свою защиту.
Во-вторых, хотелось бы отметить, что любой писатель, каким бы великим он ни был, неизбежно будет заимствовать что-то у другого. Исключением из этого правила выступает лишь Шри Вьясадева. В санскрите распространено следующее выражение: «вьясо ччхишта джагат сарвам» – «в мире каждый черпает из знания, дарованного Вьясой». Несомненно, что под это правило попадает любой из авторов, даже те, кто заняты составлением трудов в сфере философии.
Здесь можно возразить: «Разве могут западные люди заимствовать свои идеи у Вьясы?» На это я отвечу, что Веды – древнейшие писания в мире, и факт этот давно признан, а потому ведическое знание успело разлететься по всем уголкам этого мира. Существует обширный ряд фактов, свидетельствующих о том, что несколько тысячелетий назад между Индией и Грецией существовали тесные связи. Греческие философы имели доступ к знаниям индуизма, а большинство философов Запада черпают свои идеи именно у них.
Теперь же вернёмся к вопросу о том, как так получилось, что моя «Таттва Сандарбха» кажется списанной у Гопипаранадханы Прабху. К обучению «Сандарбхам» я приступил по просьбе преданных в 1991 году – на ту пору я занимался преподаванием санскрита в Международной гурукуле им. Бхактиведанты Свами во Вриндаване. По прошествии некоторого времени преданные также обратились ко мне с просьбой составить перевод и комментарии к «Таттва Сандарбхе» . По их просьбе я приступил к этой работе. Перевод и комментарии я писал от руки, поскольку компьютера у меня не было, Курма Рупа Прабху затем печатал текст на компьютере и редактировал его. Спустя некоторое время ко мне на занятия начал приходить Кундали Прабху, занимавший пост редактора журнала «Назад к Богу». Впечатлённый моей работой, он предложил свою помощь в качестве редактора. Так сложилась наша маленькая группа. Некоторое время спустя Кундали Прабху предложил обратиться к Харикеше Свами, заведовавшему шведским ББТ, с просьбой опубликовать полный сборник «Шат Сандарбх». Они стали бы отличным вкладом в издания ББТ. Мы составили обращение к Харикеше Свами и приложили к нему образец нашей работы. Идея эта не просто заинтересовала, а крайне вдохновилап его, и он сразу же начал оказывать финансирование нашему проекту. Столь полон был он энтузиазма, что даже приехал во Вриндаван, чтобы встретиться со мной лично.
После встречи он предложил приобрести участок земли, чтобы мы могли заниматься там издательством и проведением занятий. Для этого проекта мы выбрали название «Институт Вайшнавских Наук Джива». Участок вскоре был приобретён, и на нём начались строительные работы.
Тем временем Харикеша Свами представил нам Гопипаранадхану и Дравиду. Гопипаранадхана должен был заниматься редактурой санскрита, а Дравида – редактурой на английском. Работа велась отлажено, и все были довольны. Когда, приблизительно в 1992 году, книга уже была готова к публикации, нас пригласили в Маяпур для встречи с командой спонсоров и редакторов Би-Би-Ти. Там Гопипаранадхана Прабху поднял вопрос о переводе мною термина «анади» (досл. «не имеющий начала») в связи с вопросом обусловленности дживы. Шри Джива Госвами ясно выражается относительно того, что обусловленности дживы не было начала. Такое толкование не удовлетворяло Гопипаранадхану. Он предлагал в данной связи перевод «с незапамятных времён», который традиционно используется Би-Би-Ти при переводе термина «анади» в связи с вопросом обусловленности дживы, и который коррелирует с теорией о падении дживы с Вайкунтхи. Однако такой перевод не является достоверным и противоречит смыслу, который вкладывался в этот термин Шри Дживой. Потому я не согласился с этим решением Гопипаранадханы. Для решения этого вопроса был вызван Джайадвайта Прабху – главный редактор Би-Би-Ти и большая шишка во всех вопросах, касающихся публикаций ИСККОН. Он выслушал нас обоих, однако ничего дельного не сказал. В ту пору я ещё не осознавал всей серьёзности вопроса, однако для них всё уже было ясно.
Для рассмотрения вопроса было созвано собрание всех попечителей Би-Би-Ти, для присутствия в котором вызвали Гопипаранадхану, Дравиду и меня. Члены Би-Би-Ти выслушали аргументы обоих сторон и предложили мне изменить перевод, чтобы он соответствовал традиционному переводу этого термина в Би-Би-Ти, однако я отказался это делать. За этим последовало обсуждение о том, следует ли поместить правильный вариант перевода «не имеющий начала» в сноску, а в тексте оставить вариант «с незапамятных времён», и наоборот. Я был против того, чтобы включать в текст какой бы то ни было вариант перевода, за исключением «не имеющий начала».
Мой довод был таков: «Я не могу толковать высказывание Шри Дживы Госвами в ложном свете. Если же Би-Би-Ти хочет поступить таким образом, пусть не указывают моё имя при публикации труда. Пусть труд издаётся под именем Гопипаранадханы. Я готов и дальше вести работу над переводом “Сандарбх”, однако не хочу, чтобы моё имя указывалось в связи с трудом, в котором исковеркана идея Шри Дживы Госвами».
Гопипаранадхана отказался от этого предложения, заявив, что не обладает достаточной квалификацией для перевода «Сандарбх». После этого я предложил внести сноску, в которой бы пояснялось, что в Би-Би-Ти термин «анади» толкуется иначе, в значении «с незапамятных времён». Также я высказался о том, что для ачарьев было нехарактерно расходиться во мнениях. По этому вопросу велись долгие обсуждения, в которых никто не встал на мою сторону, кроме Харикеши Свами. Однако ввиду того, что Харикеша Свами занимал руководящее положение в Би-Би-Ти, он буквально вынудил остальных согласиться с ним, и собрание сошлось на том, что книга будет издана со сноской. Однако Джайадвайта, Гопипаранадхана, Дравида, Хридайананда дас Госвами, Друтакарма и прочие не были довольны таким исходом и устроили сговор с целью сорвать издание книги. Им это удалось. Проект «Сандарбх» потерпел крушение, а в ИСККОН начались споры относительно вопроса обусловленности дживы. Вся эта ситуация растянулась надолго, и, в результате, мной была составлена книга «На Вайкунтхе даже листья не падают». https://www.jiva.org/store/search?keyword=in%20vaikuntha Книга эта была запрещена, и мне пришлось покинуть ИСККОН.
В 1995 году я издал «Таттва Сандарбху» самостоятельно. После того, как я покинул ИСККОН, я не поддерживал связь ни с кем из его членов, поскольку был помещён в чёрный список. Однако как-то раз ко мне наведалась жена Гопипаранадханы, чтобы задать несколько вопросов по «Таттва Сандарбхе». Тогда я ещё не знал, что Гопипаранадхана планировал перевести «Сандарбхи» и был занят работой над «Таттва Сандарбхой», которая была опубликована им в 2013. В 2015 году я выпустил уже отредактированное издание 1995 года. Теперь можете судить сами, кто у кого списал. Я никого не виню. Благодарю за то, что подняли этот вопрос. В этой связи во мне пробудились многие воспоминания из прошлого.
Примечание редакции: ниже мы приводим скриншот той же самой ануччхеды (издание «Таттва Сандарбхи» Бабаджи 1995 года), которая сравнивает издание Гопипаранадханы 2013 года с изданием Бабаджи 2015 года.
info@russian.jiva.org for inquiries about Jiva Institute and guesthouse bookings
For website question please use our contact-form»
380 Sheetal Chaya
Raman Reti, Vrindavan
UP 281121, India
© 2017 JIVA.ORG. All rights reserved.