Санскритские непереводимые – о книге

GeneralComments Off on Санскритские непереводимые – о книге

Книга «Санскритские непереводимые» – расширяет наши горизонты. Это смелая попытка санскритизировать английский язык, обогатив его санскритскими выражениями.

Книга «Санскритские непереводимые» – расширяет наши горизонты. Это смелая попытка санскритизировать английский язык, обогатив его санскритскими выражениями. Неоднократно был отмечен тот факт, что при переводе на английский язык, многие санскритские термины искажаются и теряют ряд изначальных коннотаций и деталей, представляющих критическое значение в их понимании. В данном труде авторы предприняли попытку к обращению этого процесса вспять. Санскритские термины и понятия представлены здесь в должном толковании, что способствует ограждению их от искажения, плагиата или же упрощения, вплоть до их постепенного исчезновения.

Данная книга составлена Бабаджи в соавторстве с писателем и исследователем Радживом Малхотрой, основателем и директором «Инфинити Фаундэйшн». Все труды, издаваемые «Инфинити Фаундэйшн», разделяют подход к интерпретации различных несостоятельных теорий в отношении древней религиозной культуры Индии, заключающийся в установлении их ложности и европоцентристской направленности.

Из введения: «Рассмотрение предмета не могло бы быть осуществлено без вклада Сатьянараяны даса Бабаджи, специалиста в данной области, указавшего на ряд деталей в понимании значимых санскритских терминов, подтвердивших факт их непереводимости». Данная книга может быть приобретена на нашем сайте [прим. ред., доступна только на английском языке].

Ниже Бабаджи разъясняет основы, на которых держится данный труд.

Будучи рождёнными в человеческом теле, мы обладаем способностью размышлять и формулировать различные идей в своём уме. Мы также обладаем способностью к тому, чтобы передавать свои идеи, знания и опыт другим людям посредством языка. Язык состоит из слов, каждое из которых обладает определённым значением. Согласно санскритской «вьякаране», термин, который часто переводят как «грамматика», слова подразделяются на четыре категории, в зависимости от своего значения: субстанции, качества, действия и названия. Под субстанциями понимаются предметы, совмещающие в себе категории качества и действия. Так, стол относится к категории субстанций, так как обладает такими качествами, как цвет, форма, вес и т.д. Качество выступает неотъемлемым атрибутом субстанции и не может существовать без него. Примерами качеств выступают такие категории, как вкус, цвет, вес, форма, размер и т.д. Действие также является неотъемлемой частью субстанции и всегда имеет свои начало и конец. Оно указывает на видоизменение материи. Под четвёртой категорией понимаются названия, которые мы даём различным объектам, как, например, «сотовый телефон». Мы можем давать те или иные имена объектам в зависимости от своих предпочтений.  

В санскрите слова строятся при помощи основных единиц языка известных как «дхату» или корни, а с применением суффикса же к подобным дхату, слово может быть видоизменено. Ввиду того, что суффиксы могут присоединяться к дхату различными способами, выражения в санскрите также могут быть истолкованы различным образом. Так, слово «пачака» или «повар» строится при помощи корня «√пач», имеющего значение «готовить», с применением суффикса «нак», указывающего на совершение действия. Данная особенность в построении слов в санскрите служит причиной того, что они не всегда могут быть переведены на английский язык достоверным образом. Причина заключается в том, что при построении слова в английском языке могли быть употреблены составные элементы со значением, не соответствующим значению в санскрите. Так, как правило, на английский язык слово «атма» переводится как «душа» [«soul»]. Однако при сравнении того смысла, который вкладывается в слова «атма» и «душа», мы придём к выводу, что перевод такой нельзя назвать достоверным. Слово «атма» строится при помощи корня «√ат», имеющего значение «движение», что придаёт ему смысл непрерывности или вечности. Согласно «Бхагавад Гите» (2.20), атма не может быть ни создана, ни уничтожена. В слове же «душа» подобная коннотация отсутствует. Таким образом, переводя слово «атма» как «душа», мы теряем смысл, который был изначально заложен в него.  Ввиду этого, те, кто разбирается в том, что представляет собой душа, могут неверно истолковать значение слова «атма». Атма и душа обладают различными и даже противоположными характерными чертами. В рамках христианской теологии принято считать, что растения и животные лишены души. Однако в ведических писаниях утверждается, что атма присутствует во всех живых существах, включая растения.  Как правило, под атмой подразумевается скрытое глубоко внутри, обладающее сознанием живое существо, недоступное для восприятия телом и умом. Однако оно также может быть переведено как «ум», «тело», «разум», «высшее “я”», и «объект любви». Слово «душа» не включает в себя ни одного из этих значений. 

К тому же ввиду того, что существительные в санскрите образованы посредством различных частиц, они могут одновременно иметь несколько значений. Так, санскритское слово «го», как правило употребляемое для обозначения коровы, строится при помощи корня «√гам», означающим «идти». Таким образом, изначально слово «го» служило для указания на любую субстанцию, которой присуще движение. Хотя теперь слово это главным образом служит для указания на корову, оно имеет также и другие значения. Согласно санскритскому словарю «Апте», слово «го» имеет следующие значения: «земля», «луч света», «звезда», «небо», «молния Индры», «скот», «алмаз», «небеса», «стрела», «речь», «Сарасвати», «мать», «вода», «глаз», «бык», «волосы на теле», «орган чувственного восприятия», «знак зодиака Телец», «солнце», «число 9», «луна», «певец», «миллион», «жертвоприношение коровы», «дом», «копыто коровы», «мул», «змея», «вид оленя» и «толчейный пест». Однако переводя данное слово как «корова» или в любом из иных вышеперечисленных значений, мы ограничиваем его выбранным значением. При этом не изменяя форму слова «го», мы можем употребить его в любом из вышеупомянутых значений. По этой причине, шлока или изречение на санскрите может иметь различный смысл в зависимости от контекста и намерения, с которым его произнёс говорящий. В конечном итоге говорящий прибегает к языку, чтобы передать смысл некоего понятия, и он вкладывает в него этот смысл в соответствии со своим намерением. 

Кроме того, в санскрите также присутствуют выражения, которые не имеют эквивалентов в английском языке. Многие слова служат для обозначения некой конкретной идеи, которая при переводе не может быть выражена одним словом. Потому имеет смысл воздержаться от перевода санскритских выражений на английский язык исключительно с целью удобства при чтении. Гонясь за удобством, переводящий неосознанно лишает слово того значения, которое вкладывалось в термин на санскрите изначально, а значит не может передать намерения, с которым его произнёс говорящий. 

Книга «Санскритские непереводимые» ставит своей целью сохранить глубину и богатство смыслов некоторых из важнейших санскритских выражений. Мы надеемся, что данная книга сможет повлиять на современных индийцев и англоговорящих жителей Запада, имеющих тенденцию выполнять приблизительный перевод выражений с санскрита на английский, и при этом не уделять внимания тому глубокому смыслу, который заложен в слове изначально. Перевод данных слов приводит к неверному их пониманию. К сожалению, это часто приводит к формированию ложных идей, предвзятости в толковании и ошибочным действиям. По этой причине мы считаем более разумным в письме и речи на английском языке использовать санскритские выражения без изменений. В разговорной индийской речи присутствует множество заимствований из английского языка, таких как: «телефон», «компьютер» или же «вокзал». Потому я не вижу ничего зазорного в том, чтобы привнести ряд заимствований в английский язык ввиду того, что это делается с целью сохранения и распространения знаний и мудрости, по праву принадлежащих нашим мудрецам. 

Санскрит зовут «дева бхашей» – «языком богов». Он считается божественным языком. Буквы санскрита называют «акшара» или «нетленными». Они не могут быть ни созданы, ни уничтожены. При произношении они не создаются, но лишь проявляются. В «Бхагавата Пуране» утверждается, что буквы санскрита проявились изо рта Брахмы уже будучи разделёнными на категории «свара» или «гласные» и «вьянджана» или «согласные».

И мир был сотворён из звучания этих букв. 33 вьянджаны олицетворяют 33 дэвов, а именно: 12 Адитьев, 11 Аудр, 8 Васу и двух Ашвини Кумаров. Первые 25 вьянджан, начинающиеся со звука «к» подразделяются на пять групп, в каждой из которых содержится пять вьянджан. Группы эти олицетворяют пять групп «махабхут» или «материальных элементов»: пять «кармендрий» или «органов действия», пять «джанендрий» или «органов познания», пять «танматр» или «тонких элементов» и пять «вишай» или «объектов чувств». 16 свар олицетворяют 16 видов созидательных энергий, которые также известны как 16 кал.  Потому каждому слову на санскрите соответствует определённая энергия, вибрация. 

Современной наукой было доказано, что материя представляет собой энергию или вибрацию. Потому представление о том, что мир был создан из вибрации, которая изошла из санскритских букв, не лишено смысла. 

Этим же объясняется тот факт, что мудрецы, достигшие совершенства в изучении мантр, могли благословить или же даже наложить проклятие на кого-либо. Причина заключается в том, что произнесённые ими слова могли действительно создать соответствующий предмет. Грамматика санскрита «вьякарана» гласит, что между словом на санскрите и тем, что оно обозначает, существует вечная связь. Потому повторяя мантру, посвящённую тому или иному божеству, человек может воспринять его качества, ведь между этим божеством и мантрой существует неразрывная связь. В «Бхагавад Гите» сказано, что оставивший тело с божественным звуком «Аум» на устах освободится от материальной обусловленности. Причина заключается в том, что хотя звук «Аум» и кажется обычным, он является именем Абсолютной Реальности и содержит в себе всё могущество Верховного.

Согласно традиции, прежде чем обучаться грамматике санскрита, человек должен был обучиться науке произношения. Правильному произношению в санскрите уделяется огромное значение. Особенно важно оно для тех ведических терминов, в которых ставится ударение. В таких словах в зависимости от ударения может измениться смысл слова. Чтение стотр, молитв и повторение мантр являются важными элементами духовной практики в индуизме, поскольку считается, что они способны даровать большие духовные блага. Даже не понимающие значения мантры могут получить благо от одного только её прочтения. Однако переведя такие стотры и мантры на английский язык, человек не получит блага от их произношения. 

В санскритских словах заложена энергия, которая теряется при переводе на английский язык. Более того, при переводе может также быть утерян и изначальный смысл слова. Так, на санскрите слово «риши» означает «ришайах мантрадриштарах» или «тот, кто способен узреть мантру», т.е.,  непосредственно осознать истину. Переведя же это слово как «мудрец» мы потеряем смысл, который был заложен в него изначально. Согласно словарю, под «мудрецом» понимается «мыслитель, обладающий высшим знанием, учитель жизни» [прим. ред., согласно словарю Ушакова]. А это значит, что при переводе мы потеряли то значение, которое было заложено в слове изначально.

Notify me of new articles

Comments are closed.

  • Satyanarayana Dasa

    Satyanarayana Dasa
  • Daily Bhakti Byte

    When there is no love then rules such as non-violence and truthfulness become necessary.

    — Babaji Satyanarayana Dasa
  • Videos with Bababji

  • Payment

  • Subscribe

  • Article Archive

  • Chronological Archive

© 2017 JIVA.ORG. All rights reserved.